夜深人靜,國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局專利檢索咨詢中心(下稱檢索中心)翻譯處辦公室仍燈火通明。在該處處長(zhǎng)賽音托婭的帶領(lǐng)下,處室20多人正為完成審查和檢索系統(tǒng)智能化升級(jí)工作而加班加點(diǎn)。“我作為該工作的負(fù)責(zé)人帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)加入局五個(gè)工作組,在時(shí)間緊、任務(wù)重的情況下,我們團(tuán)隊(duì)的每一個(gè)人都迎難而上,密集完成多場(chǎng)次匯報(bào),緊密對(duì)接各業(yè)務(wù)組,撰寫業(yè)務(wù)支撐材料數(shù)十份,高效完成驗(yàn)證系統(tǒng)的演示、評(píng)測(cè),為檢索中心持續(xù)在局重點(diǎn)工作中發(fā)揮作用奠定基礎(chǔ)。”賽音托婭告訴記者,目前該項(xiàng)目正在有序進(jìn)行。
賽音托婭,一個(gè)與我國知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)共成長(zhǎng)的蒙古族“女漢子”,已經(jīng)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)崗位上工作了23年,在專利文獻(xiàn)翻譯、專利信息服務(wù)、多語種人才培養(yǎng)等多項(xiàng)重要工作中貢獻(xiàn)著自己的力量,2012年獲評(píng)研究員專業(yè)技術(shù)任職資格,她用信念書寫著為知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)行業(yè)奮斗的篇章。
賽音托婭看上去溫文爾雅,殊不知溫柔的外表下卻有著女漢子的氣魄和干勁。她從懷揣一顆對(duì)專利文獻(xiàn)翻譯的初心入行,是知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)不斷發(fā)展的見證者、參與者。她多次獲得國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局優(yōu)秀黨員、優(yōu)秀黨務(wù)工作者、檢索中心先進(jìn)工作者和國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局優(yōu)秀青年等榮譽(yù)稱號(hào),2019年再次被評(píng)為國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局“優(yōu)秀黨務(wù)共產(chǎn)黨員”,昔日初心也早已融為了骨子里對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)的使命和擔(dān)當(dāng)。“作為檢索中心翻譯處處長(zhǎng),一個(gè)人的成長(zhǎng)不叫成長(zhǎng),只有帶領(lǐng)大家共同進(jìn)步,團(tuán)隊(duì)才能更強(qiáng)大,更有價(jià)值。今天得到的這份榮譽(yù)也是大家共同努力所得。”賽音托婭表示。
因愛而入,責(zé)任意識(shí)踐初心
“其實(shí),我大學(xué)學(xué)的生物專業(yè),一畢業(yè)就去做了生物老師,但為了使自己外語專長(zhǎng)發(fā)揮作用,我最終選擇從事專利翻譯工作。”賽音托婭介紹,她于1995年進(jìn)入中國專利局(國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局前身)檢索中心工作,當(dāng)時(shí)國內(nèi)懂技術(shù)、法律、外語的復(fù)合型人才少之又少,擁有生物和俄語兩個(gè)專業(yè)背景的她,選擇到檢索中心做多語種翻譯人員,負(fù)責(zé)專利技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯及研究工作。
因愛而入,堅(jiān)守初心。20多年來,賽音托婭與團(tuán)隊(duì)成員一起完成各個(gè)語種的專利翻譯工作,讓檢索中心成為了專利文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的“老字號(hào)”。在實(shí)踐中,他們還總結(jié)制定了大量涉及專利翻譯的規(guī)則、技巧、固定用語、習(xí)慣表達(dá)等參考標(biāo)準(zhǔn),有效推動(dòng)了檢索中心業(yè)務(wù)的國際化發(fā)展。
2011年,檢索中心參與世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)PCT中譯英翻譯項(xiàng)目在全世界范圍內(nèi)的競(jìng)標(biāo)。賽音托婭作為該項(xiàng)目授權(quán)代表,帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)投標(biāo)前期調(diào)研、組織,標(biāo)書的撰寫及制作等全過程工作。“這些工作都極具挑戰(zhàn)性。”賽音托婭回憶,當(dāng)時(shí)關(guān)于PCT專利申請(qǐng)的書面意見、摘要、檢索報(bào)告等專利性文件翻譯業(yè)務(wù)國際標(biāo)書的撰寫,幾乎沒有前車之鑒,也沒有參考材料,難度很大。“想要干得精彩,必將承擔(dān)更多的壓力和責(zé)任。”經(jīng)過數(shù)月艱苦地摸索、研究和實(shí)踐,最終順利中標(biāo),這也是國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局系統(tǒng)第一次參與并成功中標(biāo)國際翻譯項(xiàng)目。
“那時(shí)壓力很大,白天在單位忙,晚上回家搞研究。一手帶孩子,一手忙工作,晚上只能等到孩子睡著,才能靜下心來加班。在配合國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局完成世界五大知識(shí)產(chǎn)權(quán)局統(tǒng)計(jì)報(bào)告項(xiàng)目的翻譯后,賽音托婭又參與了專利查詢系統(tǒng)多語種翻譯工作。一段忙碌結(jié)束后,有一天當(dāng)她按時(shí)下班回家,孩子驚詫地問她,“媽媽你這么早下班,今天不用加班學(xué)習(xí)啦?”
推進(jìn)工作,工匠精神顯作為
因翻譯與知識(shí)產(chǎn)權(quán)結(jié)緣,賽音托婭用她當(dāng)年的那份熱愛和初心一直在知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作崗位上默默耕耘。“專利文獻(xiàn)翻譯與其他領(lǐng)域的翻譯不同,更多地強(qiáng)調(diào)直譯,但又不能‘死’譯。”賽音托婭說,翻譯“走出去”“引進(jìn)來”是最基礎(chǔ)、最先一環(huán),所提交的專利文件一經(jīng)受理,便產(chǎn)生法律效力,因此在翻譯過程中不管是實(shí)詞(技術(shù)術(shù)語)還是虛詞(形容詞、副詞、冠詞等)的使用都需要仔細(xì)斟酌,因?yàn)檫@都會(huì)關(guān)系到專利保護(hù)范圍,如果翻譯不當(dāng),甚至?xí)?dǎo)致專利權(quán)利的喪失,這就需要譯員時(shí)刻保持譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,不能出現(xiàn)絲毫差池。
賽音托婭積極關(guān)注知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略、政策實(shí)施,帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)努力進(jìn)行創(chuàng)新性的研究工作,內(nèi)容涉及專利翻譯、系統(tǒng)建設(shè)、市場(chǎng)環(huán)境分析、政策研究導(dǎo)向等多個(gè)維度,榮獲國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局學(xué)術(shù)委員會(huì)成立十周年優(yōu)秀研究個(gè)人的榮譽(yù)稱號(hào)。她負(fù)責(zé)的《世界專利大國推進(jìn)中小企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)建設(shè)的策略分析與研究》課題,為國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局《中小企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略推進(jìn)工程》的實(shí)施以及《關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)支持小微企業(yè)發(fā)展的若干意見》的發(fā)布,提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)和重要的參考。
翻譯專利文獻(xiàn)需要經(jīng)常與專利審查員打交道。賽音托婭發(fā)現(xiàn)審查員在外文專利文獻(xiàn)閱讀理解能力的提升方面有較多需求,賽音托婭抓住審查員需求,以翻譯處多年積累的譯員經(jīng)驗(yàn)為主要依托,為專利審查員量身定制了《英文專利文獻(xiàn)閱讀理解技巧》《英文專利文獻(xiàn)中重點(diǎn)難點(diǎn)句法分析》兩門實(shí)用性特別強(qiáng)的課程,并帶隊(duì)先后到多個(gè)專利審查協(xié)作中心進(jìn)行宣講,得到了審查員的廣泛好評(píng),在實(shí)際工作當(dāng)中還建立起與審查員關(guān)于英文專利文獻(xiàn)閱讀理解難點(diǎn)的溝通機(jī)制,隨時(shí)為審查員在審查過程中遇到的翻譯“難題”答疑解惑。
在參與一系列高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量、嚴(yán)要求的課題研究和國際項(xiàng)目后,翻譯處也在慢慢成長(zhǎng),日益壯大。如今,他們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)處內(nèi)全員自主完成各類稿件的實(shí)體翻譯,在科技及專利文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域,已打造出一支具備較高水平專業(yè)翻譯、研究和培訓(xùn)授課的隊(duì)伍。
心系群眾,黨建引領(lǐng)聚合力
一視同仁是賽音托婭管理好團(tuán)隊(duì)的“法寶”,她對(duì)每一位員工沒有偏頗,能發(fā)現(xiàn)每個(gè)人的優(yōu)點(diǎn),均等給予發(fā)展機(jī)會(huì)。“在我們團(tuán)隊(duì),只要踏實(shí)勤奮,有正確的工作態(tài)度,即使是做最基礎(chǔ)工作的員工,也能成為團(tuán)隊(duì)的好榜樣。”
賽音托婭設(shè)身處地為員工著想,同事們看在眼里,記在心里,都親切地喊她托婭姐。翻譯處的同事都這樣評(píng)價(jià)她,如果讓我們?yōu)橥袐I姐做一個(gè)“畫像”,可用3個(gè)關(guān)鍵詞展示:對(duì)工作的“執(zhí)著”;不斷提升團(tuán)隊(duì)的“凝聚力”;是團(tuán)隊(duì)的“知心姐姐”。
“執(zhí)著”源自她對(duì)工作的堅(jiān)持,她常說,“只要干了,就必須堅(jiān)持下去,結(jié)果很重要,過程更重要!”“凝聚力”源自對(duì)黨務(wù)工作的創(chuàng)思篤行,在賽音托婭的帶領(lǐng)下,翻譯黨支部通過開展實(shí)踐型微黨課、以黨建促家風(fēng)建設(shè)、黨群融合共建等措施在很大程度上提升了處室的凝聚力,全處凝心聚力共同發(fā)展。“知心姐姐”源自賽音托婭對(duì)職工的關(guān)懷備至,翻譯處的辦公室有個(gè)“小飯桌”,職工遇到難事、煩心事兒都可以利用午飯的時(shí)間跟托婭姐姐交流心聲,答疑解惑,翻譯處的“小飯桌”也成為檢索中心的一道獨(dú)特風(fēng)景線。在這種理念的引導(dǎo)下,翻譯黨支部被評(píng)為檢索中心的優(yōu)秀黨支部,并在今年的“不忘初心,牢記使命”主題知識(shí)競(jìng)賽中勇奪冠軍。
“我們要時(shí)刻走在行業(yè)發(fā)展的前端,時(shí)時(shí)關(guān)注行業(yè)發(fā)展情況。看到知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)不斷壯大,想到如何使自己部門發(fā)揮優(yōu)勢(shì)作用,內(nèi)心依然斗志昂揚(yáng)。”賽音托婭說,檢索中心翻譯處還要在專利信息傳播與運(yùn)用以及專利審查提質(zhì)增效等工作中發(fā)揮更多的支撐作用。
“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。”知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)是朝陽的產(chǎn)業(yè),越來越多的知識(shí)產(chǎn)權(quán)人會(huì)迎風(fēng)破浪、勇往直前,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)貢獻(xiàn)自己的力量。(知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào) 記者 李倩 實(shí)習(xí)記者 劉娜)